Vreme ciudata la Tokio
24# Traducere si adaptare
Cand am decis sa folosesc o fraza sau un cuvant la fiercare carte citita, nu m-am gandit ca o sa fie o problema. De data asta am avut o problema pentru ca nu am stiut ce sa scriu. Am ramas la "Traducere si adaptare" datorita unui eventiment ce s-a intamplat inainte sa citesc cartea, dar dupa ce o cumparasem deja. Am cumparat-o pentru ca e un autor japonez contemporan, si literatura japoneza contemporana imi place. Mi-a placut si coperta. Am cautat-o mult. Cei de la Polirom anuntasera aparitia ei, insa pe Libris sau Elefant nu era. Pe Libris am gasit o varianta in engleza. "Strange Weather in Tokyo", cu aceasi coperta, oarecum. Apoi o prietena de-a mea si-a facut un update pe goodreads ca a citit "The Briefcase". M-am uitat sa vad daca exista o editie in romana a acelui roman, si am vazut ca e Vreme ciudata la Tokyo? De ce doua nume? Romanul se numaeste in japoneza "Sensei no Kaban", adica Servieta profesorului. De ce a aparut nevoia sa apara un alt titlu in traducerea englezeasca si de ce noi am mers pe aceasta varianta? Am gasit niste informatii destul de vagi ce dau de inteles ca exista o povestioara cu acelasi nume scrisa cu 10 ani inainte de roman, povestioara ce cred ca a stat la baza romanului.
Dar asta nu are nimic de-a face cu cartea. E doar parte din nebunia mea. Mi-a placut foarte mult romanul, cu toate ca tema nu a fost una noua. Cred ca japonezii au o fixatie cu relatiile intre doua persoane cu statuturi diferite: varsta, clasa sociala, sau conflict de interese la serviciu. De data aceasta, avem o relatie intre o femeie de 30 spre 40 de ani si profesorul ei de literatura din liceu, ce are vreo 70 de ani. Cu toate ca e o relatie ce porneste din frica de singuratate, o relatie bizara, povestea lor e destul de haioasa si frumoasa. Hiromi Kawakami mi-a atras atentia si abia astept sa mai citesc ceva scris de ea (Exista la Allfa un roman de-al autoarei, din pacate tradus in Engleza).
Pe curand...
Comentarii
Trimiteți un comentariu